Translations sometimes make writings sound confusing.
My original statement is here. It was quoted in English here. But when translated into Malay, it became this.
I said
It is disappointing because this is perhaps the best chance we have to take a leading role in such a major world body.
In the English report, it became:
“Expressing his disappointment with the decision by Culture, Arts and Heritage Minister Datuk Seri Dr Rais Yatim to withdraw from the race for the Commonwealth secretary-general’s post, he said “we came into it very late.”
When translated into Malay it became
Sambil melahirkan rasa kesal dengan keputusan yang diambil Menteri Kebudayaan, Kesenian dan Warisan Datuk Seri Dr Rais Yatim menarik diri daripada pertandingan merebut jawatan Setiausaha Agung Komanel, beliau berkata “kita memasuki perlumbaan ini agak lewat.”
In Malay it sounded a bit as if I was suggesting Rais was at fault, when that was not what I meant.
Filed under: Malaysia
Recent Comments